2012/9/11

達蘭薩拉義工日記(四):中國語言真奧妙

最近義工老師出現斷糧的情形,九月初達賴喇嘛三天公開講課一結束,McLeod Ganj的遊客人潮就像一直以來不斷的雨勢一樣,慢慢地褪散,大家如果有來這裏玩,就算只有幾天,還是很歡迎你們來這裏當義工哦,中英文會話課不需要事前準備,來這和學生聊天就行了。

教了初級中文不過兩星期,就發現中國語文的巧妙。有人說中文沒有時態,如果只學講,不學寫,學中文其實比學外文簡單,但是真的教起來才發現,有些我們常用的用法,在教學時真很難說明為何我們習慣這麼說。

我走馬上任前,曾到前任老師的課旁聽過兩次,一聽之下,我就決定不用學校裏給的教材,因為根據那兩次上課經驗,我發現原教材對這班程度不一的學生來說有點困難,且裏面充滿了很多新生很難理解的詞語。

比如說「愛好」(hobby) 這一課中有個對話是:
甲:聽說你做菜做得很好。
乙:說不上好,我只是對做菜特別有趣。
結果前任老師(一個北京女孩)就說,這句話就表示乙不太會做菜,我對這說法不太認同,因為我覺得那只是乙的謙虛之詞,就算乙沒有很會做菜,肯定做得也不會太差吧。當然,這或許也是兩岸文化差異,以致我們對同一句話理解不同。課後我跟這女孩聊天,我說印象中台灣人問人hobby時,可能會說「嗜好」,結果她說在大陸嗜好是指如抽菸喝酒等不好的愛好,這也是兩岸用法不同之一。

同篇還有另一段話。
乙:原來你也會做菜。
甲:一點兒也不會,我只會吃。
同學很難理解「也」字在這句話的作用,老師也說得不清不楚,最後就說是習慣用語。我後來仔細想,有時我們生活中會說「他看也不看一眼」、「你講也不講一聲」,這「也」字,其實有「都」的意思,但是只會用在否定句型裏。如果我沒來教中文的話,這輩子可能連想都不會想到這也字有啥特別用法的。

所以我說中文奧妙啊。教數字時,是一二三四五,但是數數時,得說「兩」杯水,不能說「二」杯水,這又得怎麼說明呀?

教運動及其相關名詞,網球,網子,桌球,桌子,棒球,棒子,但足球,可不能說足子了吧,只能說腳;再者,學生也不懂這「子」又是啥,杯就是杯,瓶就是瓶,為何要說杯子、瓶子。

教這初級中文反而給了我一個機會,重新想一想中國語言裏一些我們習以為常,但卻從來不去想為何要這麼說的用法。

上圖:Volunteer Tibet 有兩間教室,這間教室大一點,上會話課人多時就分組圍成小圈圈

上圖:另一間教室就超小的,我用手機拍都抓不到一個全景

上圖:就這麼小一間,能坐的人不多

喜歡這篇文章嗎?
想知道更多我的故事嗎? 到「漫話‧嬉遊‧記」的臉書粉絲團來幫我打氣吧~~

0 意見 :