前陣子去西安才發現,在中國連不上blogger及Picasa,連Gmail的速度都變得超慢的,只能先把每天的行程記錄在電腦裏。開始寫遊記才發現,我的中文程度退化了許多。跟一些在外商公司工作的朋友聊天,大家也都覺得,因為公司郵件多是用英文,而一般寫郵件不會太計較是不是漂亮的writing,結果就是,工作幾年下來,英文寫作沒有變好,但中文肯定要退步的。
中打我用的是嘸蝦米輸入法,嘸蝦米熟的人,連英打都會變快,這是用嘸蝦米的好處,以前在上海工作時,每次有VC來開會,我還兼當會議記錄,幾乎可以同步記錄原文的打字程度,常讓同事們嘆為觀止。所以有靈感時,要寫一篇遊記不須花很多的時間,只是每次寫完,還會再順幾次,這時就會覺得,這裏有贅字,那裏又不順,這時反而得花比較多時間來順稿。
然而,真正最困擾我的是,對中文字彙的掌握常感到捉襟見肘,常常打到一個地方,感覺這個字不對,卻又想不出來該換成哪個字,這時侯就得試打其他字,看看是不是比較順眼,再不然就得叫出注音輸入法來解救了。比如說,釋迦”摩”尼,我怎麼看都怪,又想不到是哪裏怪,後來開了注音輸入法,才知道,應該是釋迦”牟”尼;”歎”為觀止也怪,想想改成”嘆”為觀止;又比如說,修”覆”兵馬俑,怎麼看都不可能是”覆”這個字,因為”覆”出場時,常常沒好事,比如說:翻覆、覆巢之下無完卵,後來想想,覺得應該是修”復”。所以說,如果看到我打錯字的,請務必指正,免得我貽笑大方。
最後,告解一下,後來重讀自己寫的文章,發現味道和內地人感覺有點像,也許是因為這兩年看太多大陸的書和部落格,寫起文章來,居然也有一點他們的口吻了。
2 意見 :
文章造句只有好與壞,豈有甚麼口吻之分
但,說真的,反覆讀了幾次,不像內地的行文用字呀。
張貼留言